Je vais être absent du mardi 13 jusqu'au samedi 17 pour une série de conférences en Pologne, sous l'égide de l'Ambassade de France à Varsovie. Le rythme de mon blog sera donc ralenti et la publication des commentaires retardée.
« Attention danger ! | Accueil | Dr Jekyll et Mr Besancenot ! »
URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c86dd53ef00e55235405a8834
Voici les sites qui parlent de Information :
Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.
Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.
Difficile à lire? Voir un autre code.
Heureux les invités à la table du Seigneur !
Curiosité : Etes-vous arrivé en Pologne, monsieur Bilger, une rose à la main, chantonnant, sur un air du "Spectre de la rose" de Berlioz, "... Et j'arrive, j'arrive du paradis, j'arrive, j'arrive du paradis...."!
Vous avez plus de chance que le sieur sbriglia qui, lui, nous avoua, il y a quelques jours, être sorti de l'enfer !!!
(j’en profite pour remercier un ami, (je ne dis pas « camarade » cela faisant, étant donné le sujet, « révolutionnaire ») qui m’a fait découvrir de magnifiques œuvres musicales)
Fox News a utilisé dans un générique le subliminal pour le candidat John Mac Cain, n’est-ce pas ce qu’utilisa François Mitterrand en son temps ? Le subliminal : n’est-ce pas un danger ?
@ Dab,
Vous présentiez une face d'une élection municipale dans un petit village, dans les villes, ce n'est pas mieux, pour exemple, un passage d’un tract qui fut distribué dans ma ville, deux jours avant le second tour par la droite, intitulé :
"Stop à l'intox et aux mensonges"
N.I. (UMP), une fois de plus, manque de respect vis-à-vis de ses adversaires et des électeurs en mentant sur les faits et en travestissant la vérité.
Dans les tracts et professions de foi qu'il distribue, il ose affirmer que j'appuie sa candidature alors que, tout comme C.C.(MoDem), j'ai refusé à donner quelque consigne de vote que ce soit, pour l'élection municipale et cantonale.
Dans une époque ou l'on demande à nos élus plus d'honnêteté, ne serait-ce qu'intellectuelle, mentir aux électeurs ne saurait présager des vertus pour gérer la ville de S. et son canton......
P.L. (UMP)
Il est clair que le candidat de gauche fut élu !!!
Rédigé par : Marie | 16 mai 2008 à 10:16
@sbriglia
Moquez-vous
Ma modeste suggestion visait simplement et très sincèrement à permettre à qui n’a pas l’habitude d’utiliser les services d’un traducteur, d’optimiser au mieux de ses intérêts le recours à ce type de professionnels.
Et si je vous disais par exemple que, quelle que soit la compétence linguistique intrinsèque de la personne, il est inutile de demander à qui ne comprend déjà pas de quoi il retourne dans sa propre langue de le restituer dans une langue, ou depuis une langue étrangère, que penseriez-vous ? Si vous saviez pourtant le nombre de zozos qui s’y livrent sans complexe aucun !!
Mais je ne parle pas là des polonais bien sûr que je ne connais pas et qui sont certainement très sérieux pour leur part.
Rédigé par : Catherine JACOB | 14 mai 2008 à 14:45
"Faites des phrases relativement courtes mais pas trop"
Oui, cher Philippe, pas de pavé, pas de digression, pas de sous-entendu en japonais car la célèbre Polonaise "qui en prenait à son petit-déjeuner" risque d'être achevée !
Rédigé par : sbriglia | 14 mai 2008 à 06:55
Philippe,
Alors, bon séjour !:)
La langueur slave, hm... :)
A l'heure où je vous écris, vous êtes déjà en Pologne !
A très bientôt !
Rédigé par : Ktrin de retour ! | 14 mai 2008 à 02:31
Puis-je me permettre d'un point de vue de traductrice de vous donner un tout petit conseil destiné à éviter les problèmes de traduction de vos conférences et par voie de conséquence les malentendus sur le sens exact de vos propos.
Faites des phrases relativement courtes mais pas trop. La mémorisation pèche en effet dans les phrases longues tandis que dans le cas d'une succession de phrases trop courtes trop différentes du modèle syntaxique de la langue d'arrivée, l'esprit du traducteur fatigue et le résultat s'en ressent fatalement. Evitez également le double sens, l'allusif et le jeu de mots car même si le traducteur les entend, le temps de les mettre en forme dans l'autre langue, lorsque d'aventure la chose est possible, lui manquera forcément, même dans le cas des très bons.
Et dites-lui que s'il n'est pas certain d'avoir compris, il vaut mieux qu'il vous demande des précisions avant de se lancer à l'aventure, que vous ne lui en tiendrez pas rigueur car ça arrive à tout le monde même aux excellents et l'excellence se reconnaît d'ailleurs à l'économie de poudre aux yeux propre à celui qui fait semblant d'avoir toujours tout compris de peur de passer pour un incompétent, ainsi qu'à une bonne application du principe de peters.
Je suppose moi aussi que nous verrons Varsovie par vos yeux à votre retour.
J'avais médité un commentaire sur les droits de l'homme et la patte divinatoire des ours, il est déjà en retard, il attendra donc lui aussi, aussi bien votre retour.
Rédigé par : Catherine JACOB | 13 mai 2008 à 16:50
Iriez-vous à la chasse à l'élan ? Ou tout simplement pister le lynx, le loup ou encore le bison ?
Ou tout simplement déguster : le Zrazy (genre d'alouette de boeuf au raifort), le Golabki pani Jasi (boulettes de viande au chou), le Makowiec (gâteau au pavot), des pâtissons...
le tout accompagné d'une bonne vodka zubrowka bien glacée !
Pensez alors à la petite laine ! Bon voyage ! Bon séjour.
Rédigé par : Marie | 12 mai 2008 à 22:56
Quel dommage, mais vous en reviendrez sans doute ? Plus riche... de pensées à nous faire partager. Bon voyage à vous.
Rédigé par : monik | 12 mai 2008 à 17:24
Ouf, la dernière journée de Ligue 1 démarre la semaine prochaine.
Rédigé par : SR | 12 mai 2008 à 15:51